target the world..
Español (coming soon)
Français (coming soon)
Japanese (coming soon)
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
tel: 561.494.0130
fax: 561.494.0160
email:
mktsales@amerolink.com
translations
interpreting
software localization
voice-overs
e-commerce
desktop publishing
web design
web translations
     
     
     
Join our mailing list:
Name:
 
 
Email:
Comments?
 
 
web site translations
Methodology
  1. Download site or portion of site to be translated. Provide quote.
  2. Localize. Client specifies what elements are to be localized: Measurements to metric? Currency? Phone and fax numbers with international dialing codes or with local numbers? Add translation of USA to address? Reverse dates? Set up links to search engines in other countries? (Links must be set up to the various languages.)
  3. Establish glossary. Set up initially, then revise along with the updates.
  4. Translate text. Process involves sending text to translator in target country specified by client, sending translated text to an equally qualified proofreader and doing a final quality check in house.
  5. Translate graphics. Get files for imbedded text. Find out what format was used.
  6. Deliver in HTML format or Visual Basic, JavaScript? Need URL code? FTP for uploading?
  7. Update using translation memory software (Trados). A translation memory (TM) system basically consists of a database system in which each source sentence of a translation is stored together with the target sentence (one TM unit). Any new source sentences will be searched for in the TM, and a match value is calculated. In case the match value is 100% (i.e., a perfect match), the translation of the source sentence from the database is inserted into the document. If the match value is below 100% and above a certain user-definable percentage (e.g., 50%) the (old) translation will be inserted as translation proposal. Sentences with match values below that margin have to be translated from scratch. New and changed translation proposals will then be stored in the TM for further use.
  8. A good TM system will allow users to search the database for all sentences in which a word or a phrase occurs. In this case, the TM becomes a valuable source of information for fellow translators working on the same project and for subsequent updates of a project.
  9. Translate additional features: Q&A, e-mail submit information, etc
Language
Rate per page
(one page = 250 words)
Western European: Spanish, French, Italian, German, etc. $55.00 per page
Slavic: Polish, Russian, Czech, Hungarian, Bulgarian, etc. $60.00 per page
Scandinavian: Danish, Norwegian, Finnish, Swedish, etc. $60.00 per page
Oriental: Japanese, Chinese, Korean, etc. $80-$90 per page
Others: Please enter language in the form below for quote N/A
Minimum rate: $0-100, 
depending on language
50 pages + : call us for a word count estimate

For pricing of projects other than web sites,
please contact us at mktsales@amerolink.com for a specific quote.


Web Site Questionaire
Client Name:
Contact person:
Address: 
City:
State:
Zip code:
Phone:
Fax:
E-mail: 


URL Address:
(if entire site is to be translated,
please type "entire site" on Address for page/link field)

 

Domain address:            

(example:  http://www.amerolink.com/)


Address for page/link: 
Address for page/link: 


For additional pages/links, please e-mail us at: mktsales@amerolink.com

Language(s):

From:
Translate into:
Target Country (Countries):

 

Category of Translation:

Technical Medical
Literary Advertising
Legal Other

(please specify other):

Turn around time
How many business days?


For your information, the translator:

  • Is a native of the target country
  • Is university-educated
  • Is a full-time translator
  • Has been tested by MLTI

To be filled out by new clients only!
How many documents/texts do you need to have translated each:

 

week?
month?
year?

How many pages on an average per document/text?

Which language(s) appear(s) most frequently?